Current page icon
 Entrance
 Search
 Forum

Targumon - Movie Names Translator
מהדורה עברית

Forum

- Latest Messages
- Post New

 

Page 4

סרטים 21:17, September 10, 2002
gs
שלום!

מי שמכיר אתר עם תרגום לסרטים חדשים, בבקשה לכתוב הודעה בפורום עם כתובת האתר 
My reply to ''סרטים''
Message #106
Message Link
סרטים <no content> 12:21, March 9, 2003
גולש/ת לא רשום/ה
My reply to ''סרטים''
Message #271
Message Link
בגלל החגים כנראה 00:00, September 10, 2002
אמנון WebMaster
לא יודע למה פתאום נזכרתי בזה, אבל הוספתי את תאטרון האגדות של שלי דובל.
אם מישהו חושב שפספסתי משהו, אשמח שיודיע לי. 
My reply to ''בגלל החגים כנראה''
Message #105
Message Link
שנה טובה לכל צוות תרגומון 14:10, September 5, 2002
The King (הסמ"ר)
רק רציתי לאחל לכל קהל הגולשים(ובמיוחד לצוות תרגומון) שנה טובה שנת שלום שלווה אחווה אהבה שלום ורעות.
ממני
הסמ"ר 
My reply to ''שנה טובה לכל צוות תרגומון''
Message #98
Message Link
בדיוק נזכרתי ש... 16:09, September 9, 2002
סגן במיל'
מח"א התקשר להגיד שכולם כאן מה זה קטנים, ואתה המפקד. 
My reply to ''בדיוק נזכרתי ש...''
Message #104
Message Link
מחפש תרגום לסרט הכפיל 12:29, September 4, 2002
אוהב סרטים
מיששהו יכול להביא לי תרגום לסרט הכפיל אני צריך דחוף אז אם כן
תענו לי
ותודה בכל אופן
ואם אתם צריכים יש לי כמה סרטים אם תרגום
 
My reply to ''מחפש תרגום לסרט הכפיל''
Message #96
Message Link
כתוביות לסרטים 00:00, September 5, 2002
אמנון WebMaster
אמרתי פעם ואומר שוב - אין לי כוונה לצנזר הודעות.
אפשר לדבר על הכל (כולל חתולים).
אבל... לא אם זה מריח בלתי חוקי. 
My reply to ''כתוביות לסרטים''
Message #97
Message Link
זה לא שאני מזלזל באתר, אבל... 14:01, September 1, 2002
מישהו
יש תרגומים שנשמעים פשוט מגוחכים כשמתרגמים אותם לעברית נכון!
קחו לדוגמא את "בנות הפאוור פאף:הסרט". עם כל הכבוד-"סרטן של בנות פחזניות הכוח"? גם אני חושב שלפעמים השם המתורגם הוא דבילי וחסר טעם לחלוטין, אבל לפעמים התרגום העברי הנכון עוד יותר גרוע מהשם שהודבק! 
My reply to ''זה לא שאני מזלזל באתר, אבל...''
Message #91
Message Link
דרכת על נקודה רגישה 23:24, September 1, 2002
אמנון WebMaster
בדיוק בגלל הסיבה הזו רשום "מילולי" בשורה של התרגום המדויק. ובמקרים כמו זה שציינת אנחנו גם משתדלים להוסיף את השורה "הצעות לשם אחר". אגב, לפי המטרה המוצהרת של האתר (שהיא לסייע לגולשים לחפש ברשת מידע על סרטים) - היינו אמורים לתת לך רק את השם המקורי, השם בהפצה בישראל וזה הכל. אבל, ישנן שתי נקודות:
  1. ראשית, המטרה הלא-מוצהרת היא לשדר אמירה כלשהי. גם על המפיצים בארץ (בעיקר כשזה נוגע לתרגומים ללא שום קשר למקור) וגם על התרבות שלנו (אתה למשל מעדיף פאואר-פאף שזה תרגום פונטי ואתה לא היחיד) (אבל אני אשאיר את הדיון באמריקניזציה לאתרים כמו האייל הקורא).
  2. שנית, יש צורך לדעתי בנקודת ייחוס. אני מסכים ש"בנות פחזנית הכוח" נשמע אולי מגוחך אבל זה לפחות מספק את הבסיס לסולם שבקצה השני שלו נמצא פאואר-פאף.
בנוסף, ואני נכנס עכשיו לשדה מוקשים ולכן אני קודם אצטט מגברים בשחור:
A *person* is smart. *People* are dumb.
ובמקרה דנן - אין לי ספק ש*גולש* הוא חכם וחלק מהתרגומים מצחיקים אותו. אבל אני יוצא מנקודת הנחה ש*גולשים* הם טיפשים ורוב הטיפשים לא יודעים מה זה Puff ולכן צריכים שאני אגיד להם. (צריך דוגמה נוספת? מה לדעתך המשמעות של "הגבלת חיפוש לפי..."? האמן לי שאין לך מושג לגבי כמות הגולשים שחיפשו משהו בחיפוש רגיל, לא קיבלו תוצאות בכלל והם מנסים שוב אבל הפעם עם הגבלות על החיפוש.) 
My reply to ''דרכת על נקודה רגישה''
Message #92
Message Link
הצעת פשרה 01:01, September 2, 2002
ליטל
אמנון, למה שלא תוותר במקרה הזה על הנסיון לתרגם? בדיוק כמו שלא ניסית לתרגם את Smurfs ואת Littl' Bits (למי שלא בעניינים: דרדסים וקטקטים בהתאמה). אז תשנה את הז'אנר ל"בלתי ניתן לתרגום" וסגרנו עניין. 
My reply to ''הצעת פשרה''
Message #93
Message Link
יכול להיות שאני קונה את זה <no content> 02:45, September 2, 2002
אמנון WebMaster
My reply to ''יכול להיות שאני קונה את זה''
Message #94
Message Link
תקשיב... 23:06, September 15, 2002
מישהו
אני לא מנסה לזלזל או להמעיט בערך האתר. זה פשוט שלדעתי, יש תרגומים שעדיף להשאיר אותם בגדר התרגום הפונטי-אחרת הם פשוט מוצגים בצורה מגוכחת...

אגב (ואני ממש לא מנסה להיות קטנוני)-איך זה שבמונח הפשוט "בנות הפאוורפאף" שהופיע בנפרד לבנות הפאוורפאף:הסרט, איך זה שלא ניסית לתרגם לבנות פחזניות הכוח?

כמו שאמר המשפט-לפעמים, כל המוסיף(/משנה/עורךמתרגם) גורע. 
My reply to ''תקשיב...''
Message #112
Message Link
משהו יכול לתת לי הסבר איך? 22:10, August 25, 2002
RTZA
איך מלבישים תרגום על סרט
יש לי את תוכנת הMICRO DVD PLAYER
אבל שם לא עולים לי הסרטים ואין לי מושג איך שוטלים תרגום... 
My reply to ''משהו יכול לתת לי הסבר איך?''
Message #84
Message Link
משהו יכול לתת לי הסבר איך? 21:59, September 28, 2002
תרגוםמאיר
תנסה את תוכנת bsplayer היא נהדרת
וקל לעבוד איתה. 
My reply to ''משהו יכול לתת לי הסבר איך?''
Message #121
Message Link
האתר החדש 19:35, August 25, 2002
ארז
האתר החדש שלכם דפוק לגמרי 
My reply to ''האתר החדש''
Message #83
Message Link
אתר חדש? אנחנו? 04:51, August 29, 2002
אמנון WebMaster
האם אתה מתכוון לכך שהתמונות והסמלים נטענים כעת דרך שרת אחר?
זה לא אמור לשנות את חווית הגלישה. ובכל מקרה הטקסט עצמו עדיין מגיע מהשרת הישן.
אין בעיה שתלכלך, אבל אם אפשר אז בבקשה להיות ספציפי.
 
My reply to ''אתר חדש? אנחנו?''
Message #87
Message Link
סרטים 19:15, August 25, 2002
shorty
איזה סרט הכי כדי לראות בקולנוע 
My reply to ''סרטים''
Message #82
Message Link
מומלצי אוגוסט 04:47, August 29, 2002
אמנון WebMaster
השאלה קצת כללית. תלוי מה מצב הרוח. תלוי מי מצטרף.
אז הנה כמה תשובות לפי ז'אנרים:
קומדיה (לשרוף שעה וחצי בכיף): אוסטין פאוארס - גולדממבר.
דרמה (יכול להיות טוב לדייט): דבר אליה.
מד"ב (ותמורה טובה עבור 30 ש"ח לאדם): דו"ח מיוחד. 
My reply to ''מומלצי אוגוסט''
Message #86
Message Link
סרטים 14:09, August 29, 2002
ויצמן
שרק 
My reply to ''סרטים''
Message #89
Message Link
אני מחפש תרגום לסרט 02:07, August 25, 2002
trik3000
אוסטין פווארס גולדממבר...

יש את זה פה למישהו?

ד"א אחלה אתר!!! 
My reply to ''אני מחפש תרגום לסרט''
Message #81
Message Link
השכרתי את "רוחות רפאים של מארס" 02:36, August 21, 2002
מר אדון
בדויד וציפיתי לראות קללות ונאצות בדף הסרט, אך במקום זה קידם את פני "וי" ירוק.
אני מניח כי הסרט סווג תחת "תקני" בשל השם הראשון שמופיע ("רוחות הרפאים של מאדים"); אך על הקופסה של הסרט רשום, לצערי, "...של מארס".
היות והסרט מופץ ע"י גוף מכובד ("א.ד. מטאלון"), מוזר לי כי סרט מקבל שני שמות - אחד להפצה באקרנים והשני להפצה בדיוידיאו. האם יש לכך תקדימים? 
My reply to ''השכרתי את "רוחות רפאים של מארס"''
Message #79
Message Link
שמות כפולים 04:14, August 21, 2002
אמנון WebMaster
תקדימים? בוודאי!
גם אצלנו - למשל המבוך/לבירינט.
וגם בארה"ב (דוגמא שמאוד משעשעת אותי) - Whore
My reply to ''שמות כפולים''
Message #80
Message Link
השכרתי את "רוחות רפאים של מארס" 14:50, August 28, 2002
ארז
זה לא כך בדיוק.
מכיוון שהסרט לא הגיע למסכים בארץ , זאת אחרי שהוא היה כישלון בארה"ב (אך אפשר שלא - סרט דפוק ומאכזב למדי).
גם במטלון לפני שפירסמו את השם בעברית באתר שלהם התלבטו אך לקרוא לסרט.
בסוף זה יצא כך.

אם לא שמת לב זה קרה גם עם הסרט:
מה כבר יכול לקרות ? , כך פורסם השם באתר של מטלון.
בסוף על הסרט כתוב מה כבר יכול להיות ? .
 
My reply to ''השכרתי את "רוחות רפאים של מארס"''
Message #85
Message Link
אתה צודק, אך זו דוגמה "קלה". 20:01, August 29, 2002
מר אדון
בנוסף ל"מה כבר יכול לקרות/להיות?", יש גם את "חיילים היינו/היינו חיילים" (בפרסומים אומרים את הראשון, בסרט עצמו - את השני). אבל אלה, לדעתי, דוגמאות לא מציקות במיוחד. כלומר, לא ברמה של "מאדים/מארס" (מארס? למה לא אפריל?). 
My reply to ''אתה צודק, אך זו דוגמה "קלה".''
Message #90
Message Link
למה לא אפריל 00:51, September 2, 2002
ליטל
כי גם החודש השלישי בשנה הלועזית וגם כוכב הלכת הרביעי מהשמש נקראים על שם אל המלחמה הרומי. 
My reply to ''למה לא אפריל''
Message #95
Message Link
למה כן אפריל 12:23, September 6, 2002
מר אדון
בסרט אין שום התייחסות (שאני ראיתי, לפחות) לירחי השנה, אז ככה שאין כאן כפל משמעויות. תרגום הסרט בעברית היה צריך להיות "רוחות רפאים של מאדים". אם יש שם עברי - למה לא להשתמש בו?
תמוהה בעיני הסיבה שהמפיצים החליטו על "מארס". 
My reply to ''למה כן אפריל''
Message #99
Message Link
כי הם מפיצים 03:24, September 7, 2002
ליטל
כי הם מעדיפים תרגום פונטי.
(הידוע גם בשם: עצלנות) 
My reply to ''כי הם מפיצים''
Message #100
Message Link
זו בדיוק הנקודה! 22:01, September 7, 2002
מר אדון
בניגוד לסרטים אחרים שבהם תרגום פונטי של שמותיהם הוא "סתם" מרגיז, במקרה דנן הוא מבלבל (למתלבט האם לבחור את הסרט או לא (תנו לי לעזור: לא!) לא ברור האם הרוחות הם של חודש מארס, או של הכוכב מארס).
מה גם שהתרגום הוא חצי-פונטי (ייפתח ז'אנר חדש, וישא"ק!). הרי התחילו לתרגם את שם הסרט. לא יכלו לסיים אותו? עצלנות פושעת. 
My reply to ''זו בדיוק הנקודה!''
Message #102
Message Link
ולעוד דוגמה. 04:55, November 30, 2002
מר אדון
"בלתי נראה".
כתוביות פתיחה.

מופיע שם הסרט, באנגלית.
היה נחמד אם היה כתוב בתרגום העברי את שמו המתורגם של הסרט ("בלתי נראה", אם אתם לא עוקבים).
מה רבה היתה ההפתעה כשבתרגום היה כתוב "איש ללא צל"! 
My reply to ''ולעוד דוגמה.''
Message #170
Message Link
Messages Pages:
<< | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1 | >>

About Targumon | Terms of use | My preferences | Feedback