|
|
|
|
|
לגבי התרגומים המילוליים... |
13:44, March 17, 2008 |
ניטפוק |
האתר מהנה ומועיל, אבל ArielO8 העלה נקודה חשובה. רבים מהתרגומים המילוליים ה''מדויקים'' שאמורים לתקן את התרגום הרשמי הם מביכים אף יותר מהתרגום הקלוקל וחוטאים בתרגום השם אחד לאחד ללא הגיון וללא קשר לתוכן הסרט או הסדרה.
דוגמה אקראית: לסרט ''Puff, Puff, Pass'' שעוסק בתרבות הסטלנים מצורפת ההצעה ה''נכונה'' השגויה וחסרת ההגיון, ''לנשוף, לנשוף, לעבור''. התרגום הנכון יהיה ''תשאף ותעביר הלאה'' (מרחיקי הלכת אף יוכלו להשתמש בסלנג 'שכטה' במקרה הזה).
דוגמה אקראית נוספת: ההצעה ל''Stomp the Yard'' היא ''לדרוך בחצר'', והיא אמנם נכונה מילולית אבל גם שרירותית וסתמית לגמרי ואינה מתייחסת לעובדה שב-stomp הכוונה היא לריקוד (קראמפ). ללא קשר לאיכות הסרט, גם שם כזה יביך את הבאים לקולנוע.
כן, גם אני מתחלחל מפגעים תרגומיים בנוסח ''מת ל...'', ''קטלני'' והאינגלוזים למיניהם (שם קל לתרגום כ-Damages תורגם כ''דמג'ס''. אין גבול לעצלנות?!). אך לצד הביקורת המוצדקת, יש לספק אלטרנטיבות מושכלות המהוות שיפור על המקור, ולא ''תרגום מכונה'' ישיר שמתעלם ממשמעות השם ומתוכן היצירה. רק כך נוכל למגר את הזלזול המתמשך בצופים באופן אפקטיבי.
מצטער שהארכתי, אבל חשבתי שראוי לציין זאת. על אף החיסרון הנ''ל, אני נהנה מהאתר ועבודתכם קודש. |
| |
|
My reply to ''לגבי התרגומים המילוליים...'' |
|
|
Message #1707
Message Link |