הגדרת סגנונות השמות

תקין
תקין | בלתי ניתן לתרגום | יותר טוב מהמקור
כן, לפעמים התרגום הוא בסדר גמור.
לפעמים אי-אפשר בכלל לתרגם כראוי.
ולפעמים (אם כי זה קורה לעיתים רחוקות מאוד), השם המתורגם עולה על השם המקורי.
סביר
סביר
לולא השאיפה שלנו לשלמות, התרגום הזה היה נחשב תקין.
מחסיר מהמקור
השם המתורגם מכיל פחות מילים מהשם המקורי.
מוסיף על המקור
השם המתורגם מכיל יותר מילים מהשם המקורי.
טעות נגררת
הסרט מבוסס על סרט אחר, ספר או הצגה, כאשר כבר זה לא תורגם כראוי.
ע''פ שם לא רשמי
תרגום תקין או סביר, אבל לא ע''פ השם האמיתי של הסרט, כלומר אם זה:
  • סרט אמריקני - תורגם ע''פ שם הפקה זמני או שם בהפצה לוידאו.
  • סרט זר - תורגם ע''פ השם באנגלית, שמשמעותו שונה מהשם בשפת המקור.
לא תקין
פונטי
"למה לתרגם כשאפשר לכתוב את השם המקורי כמו שהוא, אבל באותיות עבריות?"
קשר קלוש למקור (או בכלל לא)
לדעתנו התרגום הוא לא סביר בעליל.
לסגנון הזה יש מספר תתי סגנונות:
קטלני | גורלי | מת מ/ל... | הראשון, השני והשלישי | בית ספר/תרגיל למתחילים | על תנאי | נעימה | שכאלה | איזה מין | צמוד